Por Juan García (Todo a Babor)
Hay una canción que se hizo muy popular entre los marineros ingleses que se llama «Spanish Ladies» (Damas españolas) que cantaban los marineros de los buques, normalmente de guerra, cuando trabajaban con el cabestrante, izando la pesada ancla, al partir de algún puerto.
Fue muy conocida durante las guerras napoleónicas y en el cine se puede oír en boca de los marineros de la HMS Surprise en la estupenda película «Master and Commander» o una variación de la misma cantada a menudo por el cazador de tiburones Quint en la película «Tiburón».
¿De dónde viene Spanish Ladies?
Esta canción, que narra el viaje desde España a Inglaterra, de unos marineros ingleses que se despiden con nostalgia de las mujeres españolas que dejaron atrás, tiene unos orígenes inciertos. Si bien la primera referencia escrita conocida fue hallada en el cuaderno de bitácora del buque Nellie, en 1796.
Se cree que la canción fue empezada a cantar entre 1793 y 1796, que fue el periodo en el que numerosos buques británicos estuvieron yendo y viniendo por puertos españoles, ya que en aquel periodo ambos países formaban parte de la Primera Coalición contra la Francia Revolucionaria.
Y qué vamos a decir de cómo empezaría a crearse esa melodía, con aquellos marinos británicos que en sus permisos bajaban a tierra y veían esos «spanish eyes» que tanto les fascinaban (también otro motivo muy recurrente entre los anglosajones, musicalmente hablando sobre todo). Spanish lady es también una canción popular irlandesa.
Ah, las españolas, … ¡que tendrán! Porque los británicos no tienen una canción similar con francesas, norteamericanas, suecas,… o las suyas propias 😉
Aunque la versión más conocida y utilizada fue la de «Spanish Ladies» en algunos lugares se cambiaba por «Brisbane Ladies», por ejemplo, que era la variante de los marineros de Australia. Otras fueron «Yankee Whalermen» o «Rant and Roar». Todas estas más posteriores.
Estas son las primeras estrofas, que son las más conocidas:
Farewell and adieu to you, Spanish Ladies,
Farewell and adieu to you, ladies of Spain;
For we’ve received orders for to sail for old England,
But we hope in a short time to see you again.
Traducido sería más o menos así:
Me despido y adiós, damas españolas,
Me despido y adiós, damas de España;
Porque hemos recibido órdenes de zarpar hacia la vieja Inglaterra,
Pero esperamos volver a verte en breve.
Desde aquí pueden leer el resto, e incluso oír la musiquilla.
- Fuente: Songs of the sea. Basándose en el libro One Hundred English Folksongs. Editado por Granville Bantock. Oliver Ditson Company, New York, 1914.